تضم هذه المجموعة الشعرية المختارة والتي تغطي أكثر من ستة عقود من تاريخ السودان منذ استقلاله أعمال بعض الشعراء الأكثر شهرة في السودان وغير المعروفين إلى حد بعيد في الولايات المتحدة. توفر مقدمة عادل بابكر المستفيضة إطاراً مفاهيمياً لمساعدة القارئين باللغة الانجليزية على فهم السياق الثقافي للشعر في السودان. تخاطب المجموعة التي ترجمت من اللغة العربية مجموعة واسعة من المواضيع تشمل الحب والسياسة والصوفية والروح الوطنية والحرب والفلسفة، وتلتقط تطور تاريخ السودان الحديث وتقاطعاته الثقافية. يضم كتاب «مختارات من الشعر السوداني الحديث» أصواتاً متنوعة تعكس التركيبة العرقية والثقافية الغنية للبلاد. بجمعه هذه الأصوات، يوفِّر بابكر لمحة عن المشهد الشعري السوداني وكذلك عن تاريخ السودان الحديث ومساره بعد مرحلة الاستقلال.
سينضم لعادل بابكر كل من الأساتذة كمال الجزولي ومصطفى آدم لمراجعة الكتاب ومناقشته.
يعمل عادل بابكر مترجماً ومديراً للمحتوى في شركة مبادلة للاستثمار في أبو ظبي. تخرّج من جامعة الخرطوم عام
1976 ثم عمل لسنوات في وكالة أنباء السودان قبل التحاقه بمكتب وكالة الأنباء الأمريكية في المملكة العربية السعودية. ترجم عادل العديد من الأعمال منها «الجنقو: مسامير الأرض»
(The Jungo: Stakes of the Earth) لعبد العزيز بركة ساكن،
و مجموعة قصص قصيرة نشرت في كتاب بعنوان
Literary Sudans: An Anthology of Literature from Sudan and South Sudan» والتي صدرت عن دار آفريكا ورلد برس بالولايات المتحدة. كما صدرت له ترجمة مجموعة قصصية للروائية ليلى أبو العلا. له قيد النشر كتاب منسي إنسان نادر على طريقته، للراحل الطيب صالح والذي سيصدر سيصدر عن دار بانيبال للنشر.
كمال الجزولي محام سوداني ومفوض قسم اليمين. درس كمال في جامعة كييف وحصل على درجة الماجستير في القانون الدولي إلى جانب إجازة في الترجمة. نشر أربع مجموعات شعرية والعديد من الكتب والمقالات العلمية في مختلف المجلات والدوريات في السودان ودمشق والقاهرة. يعد كمال أيضاً ناشطاً في مجال حقوق الإنسان، وشغل سابقاً منصب الأمين العام لاتحاد الكتاب السودانيين.
مصطفى آدم محاضر في اللغة الإنجليزية من السودان ويعمل حالياً بدولة الإمارات العربية المتحدة. درس مصطفى في جامعة الخرطوم وحصل على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية متخصصاً في أعمال الكاتب المسرحي الحاصل على جائزة نوبل للآداب هارولد بنتر. بالإضافة إلى اهتمامه بأعمال وولي سوينكا المسرحية والشعرية، يهتم مصطفى آدم أيضاً بالنقد الأدبي والترجمة، وأصدر عدة ترجمات لقصائد وقصص قصيرة عربية وسودانية ، من ضمنها رائعة الشاعر محمد عبد الحي « العودة إلى سنار»، وقصيدة «منفى – ضباب كثيف على الجسر» لمحمود درويش. بالإضافة لذلك، ترجم مصطفى آدم مجموعة قصائد من اللغة الإنجليزية إلى العربية، كقصائد إدوين موير وديلان توماس ووولي سوينكا وآخرين.
عن الكتاب تضم هذه المجموعة الشعرية المختارة والتي تغطي أكثر من ستة عقود من تاريخ السودان منذ استقلاله أعمال بعض الشعراء الأكثر شهرة في السودان وغير المعروفين إلى حد بعيد في الولايات المتحدة. توفر مقدمة عادل بابكر المستفيضة إطاراً مفاهيمياً لمساعدة القارئين باللغة الانجليزية على فهم السياق الثقافي للشعر في السودان. تخاطب المجموعة التي ترجمت من اللغة العربية مجموعة واسعة من المواضيع تشمل الحب والسياسة والصوفية والروح الوطنية والحرب والفلسفة، وتلتقط تطور تاريخ السودان الحديث وتقاطعاته الثقافية. يضم كتاب «مختارات من الشعر السوداني الحديث» أصواتاً متنوعة تعكس التركيبة العرقية والثقافية الغنية للبلاد. بجمعه هذه الأصوات، يوفِّر بابكر لمحة عن المشهد الشعري السوداني وكذلك عن تاريخ السودان الحديث ومساره بعد مرحلة الاستقلال.
تضم هذه المجموعة الشعرية المختارة والتي تغطي أكثر من ستة عقود من تاريخ السودان منذ استقلاله أعمال بعض الشعراء الأكثر شهرة في السودان وغير المعروفين إلى حد بعيد في الولايات المتحدة. توفر مقدمة عادل بابكر المستفيضة إطاراً مفاهيمياً لمساعدة القارئين باللغة الانجليزية على فهم السياق الثقافي للشعر في السودان. تخاطب المجموعة التي ترجمت من اللغة العربية مجموعة واسعة من المواضيع تشمل الحب والسياسة والصوفية والروح الوطنية والحرب والفلسفة، وتلتقط تطور تاريخ السودان الحديث وتقاطعاته الثقافية. يضم كتاب «مختارات من الشعر السوداني الحديث» أصواتاً متنوعة تعكس التركيبة العرقية والثقافية الغنية للبلاد. بجمعه هذه الأصوات، يوفِّر بابكر لمحة عن المشهد الشعري السوداني وكذلك عن تاريخ السودان الحديث ومساره بعد مرحلة الاستقلال.
سينضم لعادل بابكر كل من الأساتذة كمال الجزولي ومصطفى آدم لمراجعة الكتاب ومناقشته.
يعمل عادل بابكر مترجماً ومديراً للمحتوى في شركة مبادلة للاستثمار في أبو ظبي. تخرّج من جامعة الخرطوم عام
1976 ثم عمل لسنوات في وكالة أنباء السودان قبل التحاقه بمكتب وكالة الأنباء الأمريكية في المملكة العربية السعودية. ترجم عادل العديد من الأعمال منها «الجنقو: مسامير الأرض»
(The Jungo: Stakes of the Earth) لعبد العزيز بركة ساكن،
و مجموعة قصص قصيرة نشرت في كتاب بعنوان
Literary Sudans: An Anthology of Literature from Sudan and South Sudan» والتي صدرت عن دار آفريكا ورلد برس بالولايات المتحدة. كما صدرت له ترجمة مجموعة قصصية للروائية ليلى أبو العلا. له قيد النشر كتاب منسي إنسان نادر على طريقته، للراحل الطيب صالح والذي سيصدر سيصدر عن دار بانيبال للنشر.
كمال الجزولي محام سوداني ومفوض قسم اليمين. درس كمال في جامعة كييف وحصل على درجة الماجستير في القانون الدولي إلى جانب إجازة في الترجمة. نشر أربع مجموعات شعرية والعديد من الكتب والمقالات العلمية في مختلف المجلات والدوريات في السودان ودمشق والقاهرة. يعد كمال أيضاً ناشطاً في مجال حقوق الإنسان، وشغل سابقاً منصب الأمين العام لاتحاد الكتاب السودانيين.
مصطفى آدم محاضر في اللغة الإنجليزية من السودان ويعمل حالياً بدولة الإمارات العربية المتحدة. درس مصطفى في جامعة الخرطوم وحصل على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية متخصصاً في أعمال الكاتب المسرحي الحاصل على جائزة نوبل للآداب هارولد بنتر. بالإضافة إلى اهتمامه بأعمال وولي سوينكا المسرحية والشعرية، يهتم مصطفى آدم أيضاً بالنقد الأدبي والترجمة، وأصدر عدة ترجمات لقصائد وقصص قصيرة عربية وسودانية ، من ضمنها رائعة الشاعر محمد عبد الحي « العودة إلى سنار»، وقصيدة «منفى – ضباب كثيف على الجسر» لمحمود درويش. بالإضافة لذلك، ترجم مصطفى آدم مجموعة قصائد من اللغة الإنجليزية إلى العربية، كقصائد إدوين موير وديلان توماس ووولي سوينكا وآخرين.
اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا