يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بمنحة الترجمة «إفريقيا العالمية» لعام 2022. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
وتشمل الأعمال المختارة إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية قديمة، أو أعمال لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى مجموعات شعرية، وروايات، ونصوص نثرية، وأعمال في النظرية النقدية. ويمكن أن يكون المشروع المترجَم عملًا قيد الإنجاز أو مشروعًا جديدًا قابلًا للاستكمال ضمن الإطار الزمني المحدد للمنحة.

عن ترجمة كتاب الكاتبة سلمى خليل غير المنشور إلى أين سنذهب في الشتاء؟، وهو مختارات من تأملات شخصية لشباب عرب حول تجاربهم مع الاغتراب والمنفى منذ انتفاضات «الربيع العربي» عام 2011، من اللغة الإنجليزية إلى العربية.

عن ترجمة كتاب في انتظار عمر قاطلاطو، الذي كتبته واصلة تمزالي باللغة الفرنسية ونُشر عام 1979، إلى اللغة الإنجليزية. ويُعد هذا العمل مرجعًا مبكرًا في السينما التجريبية الجزائرية والتونسية منذ أواخر ستينيات القرن العشرين وحتى أواخر السبعينيات. وينقسم الكتاب إلى جزأين: «نظرة إلى السينما الجزائرية» و«مدخل تجزيئي إلى السينما التونسية»، ويضم تحليلات سينمائية، ولقطات ثابتة، وملاحظات تصوير، ووثائق إنتاج، ومقابلات مع مخرجين فرديين.

عن ترجمة وتحرير كتاب Récitatif au pays des ombres (Recitatif in the Country of Shadows) من اللغة الفرنسية (مع بعض المقاطع بالكريولية) إلى اللغة الإنجليزية.

عن ترجمة الرواية الثالثة للكاتب القبطي المصري شادي لويس تاريخ موجز لسفر التكوين وشرق القاهرة، الصادرة عن دار العين للنشر عام 2021، من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
للمزيد من المعلومات حول برنامج منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» وآلية التقديم، يرجى زيارة الرابط هنا.
يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بمنحة الترجمة «إفريقيا العالمية» لعام 2022. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بمنحة الترجمة «إفريقيا العالمية» لعام 2022. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
وتشمل الأعمال المختارة إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية قديمة، أو أعمال لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى مجموعات شعرية، وروايات، ونصوص نثرية، وأعمال في النظرية النقدية. ويمكن أن يكون المشروع المترجَم عملًا قيد الإنجاز أو مشروعًا جديدًا قابلًا للاستكمال ضمن الإطار الزمني المحدد للمنحة.

عن ترجمة كتاب الكاتبة سلمى خليل غير المنشور إلى أين سنذهب في الشتاء؟، وهو مختارات من تأملات شخصية لشباب عرب حول تجاربهم مع الاغتراب والمنفى منذ انتفاضات «الربيع العربي» عام 2011، من اللغة الإنجليزية إلى العربية.

عن ترجمة كتاب في انتظار عمر قاطلاطو، الذي كتبته واصلة تمزالي باللغة الفرنسية ونُشر عام 1979، إلى اللغة الإنجليزية. ويُعد هذا العمل مرجعًا مبكرًا في السينما التجريبية الجزائرية والتونسية منذ أواخر ستينيات القرن العشرين وحتى أواخر السبعينيات. وينقسم الكتاب إلى جزأين: «نظرة إلى السينما الجزائرية» و«مدخل تجزيئي إلى السينما التونسية»، ويضم تحليلات سينمائية، ولقطات ثابتة، وملاحظات تصوير، ووثائق إنتاج، ومقابلات مع مخرجين فرديين.

عن ترجمة وتحرير كتاب Récitatif au pays des ombres (Recitatif in the Country of Shadows) من اللغة الفرنسية (مع بعض المقاطع بالكريولية) إلى اللغة الإنجليزية.

عن ترجمة الرواية الثالثة للكاتب القبطي المصري شادي لويس تاريخ موجز لسفر التكوين وشرق القاهرة، الصادرة عن دار العين للنشر عام 2021، من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
للمزيد من المعلومات حول برنامج منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» وآلية التقديم، يرجى زيارة الرابط هنا.
اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا