يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بأولى دورات منحة الترجمة «إفريقيا العالمية»، التي أُطلقت ضمن برنامج اللغات الإفريقية والترجمة التابع للمعهد. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.

وتشمل الأعمال المختارة إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية قديمة، أو أعمال لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى مجموعات شعرية، وروايات، ونصوص نثرية، وأعمال في النظرية النقدية. ويمكن أن يكون المشروع عملًا قيد الإنجاز أو مشروعًا جديدًا قابلًا للاستكمال ضمن الإطار الزمني المحدد للمنحة.

الفائزون بمنحة زمالة التّرجمة الإفريقية العالمية لعام 2021


ريم أبو الفضل

عن ترجمة وتحرير السيرة الذاتية باللغة العربية للمفكر والناشط المصري حلمي شعراوي سيرة مصرية إفريقية، الصادرة لأول مرة عام 2019 عن دار العين، وهي دار نشر مستقلة مقرها القاهرة.

محاضِرة أولى في السياسة المقارنة للشرق الأوسط في كلية الدراسات الشرقية والإفريقية (SOAS)، جامعة لندن. تركز أبحاثها على سياسات القومية والاحتجاج والتضامن العابر للحدود في فضاءات الشرق الأوسط وإفريقيا وآسيا. صدر لها كتاب السياسة الخارجية بوصفها صناعة للأمة: تركيا ومصر في الحرب الباردة عن دار نشر جامعة كامبريدج عام 2019. كما حرّرت كتاب مصر الثورية: وصل النضالات المحلية والدولية (راوتليدج، 2015)، وهي محررة مشاركة لصفحة مصر في منصة «جدلية». وتقوم بترجمات منتظمة من اللغتين العربية والتركية في إطار أبحاثها الأكاديمية.

عادل بابكر

عن ترجمة كتاب سامحاني للكاتب السوداني عبدالعزيز بركة ساكن من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.

مترجم وكاتب نصوص سوداني مقيم في دولة الإمارات العربية المتحدة. من أبرز ترجماته المنشورة: منسي: إنسان نادر على طريقته للطيب صالح (Banipal Books، 2020)، والشعر السوداني الحديث: مختارات (دار نشر جامعة نبراسكا، 2019)، والجنقو: رهانات الأرض، رواية لعبدالعزيز بركة ساكن (Africa World Press، 2015)، وآداب السودان: مختارات من أدب السودان وجنوب السودان (Red Sea Press، 2016)، إضافة إلى ترجمة مجموعة القصص القصيرة متاهة الصيف لليلى أبو العلا إلى العربية (دار المصوّرات، الخرطوم، 2017). وهو محرر مساهم في مجلة Banipal، ونُشرت ترجماته في منصات عدة، من بينها The Guardian، ومجلة الدوحة، وJalada Africa. وتشمل مشاريعه المقبلة مجموعة من الروايات القصيرة السودانية وكتابًا عن الشاعر البدوي الأسطوري الحردلو.

كلاريتا هولسي

عن ترجمة أربع مقالات أكاديمية من كتاب رينيه مينيل Tracées: Identité, Négritude, Esthétique aux Antilles من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية.

حاصلة على زمالة جين ميد عن أطروحتها الشعرية، وعلى منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» من معهد إفريقيا في الشارقة. نُشرت أعمالها الشعرية والنثرية الإبداعية في عدد من الدوريات والمنصات الأدبية، من بينها New Delta Review وThe Columbia Review وEclectica Magazine وPromptPress، وعلى موقع poets.org. من المقرر صدور كتاب لها يضم قصائد إكفراسية مستوحاة من أعمال الفنان مالكولم كورلي، بالتعاون مع شعراء آخرين، عن دار PromptPress في خريف 2021. كما ستلتحق في الخريف ذاته ببرنامج الماجستير في الترجمة الأدبية بجامعة آيوا. وهي خريجة «ورشة كتاب آيوا» وتعمل محررة إنتاج في دار Copper Canyon Press.

ديفيد شوك

عن ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لفرانسيسكو خوسيه تينريرو من اللغة البرتغالية إلى اللغة الإنجليزية، بما في ذلك ديوانه التأسيسي الصادر عام 1942 Ilha de Nome Santo (جزيرة ذات اسم مقدّس).

شاعر ومترجم، ومؤسس ورئيس تحرير دار Phoneme Media، التي أصبحت لاحقًا علامة نشر تابعة لـDeep Vellum Publishing. أنجز ترجمة أكثر من 15 كتابًا، من بينها صالون الجمال لماريو بيلاتين، وغرفة في روما لخورخي إدواردو إييلسون، الذي وصل إلى القائمة النهائية لكل من الجائزة الوطنية الأميركية للترجمة وجائزة PEN للشعر المترجم، إضافة إلى مختارات شعرية مرتقبة للشاعرة كونسيساو ليما، حاز عنها زمالة الترجمة من الوقف الوطني للفنون. كما حرر ملفات خاصة عن الأدب في بوروندي وغينيا الاستوائية لمنصتي Words Without Borders وWorld Literature Today، وترجم كابوس أوبي، أول رواية مصورة تصدر من غينيا الاستوائية، وأصدر أول ترجمة أدبية من لغة اللينغالا. وتشمل مشاريعه الحالية ترجمة شعر ونثر الرئيس والرائد التجريبي في الرأس الأخضر خورخي كارلوس فونسيكا.

للمزيد من المعلومات حول برنامج منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» وآلية التقديم، يرجى زيارة الرابط هنا.

يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بأولى دورات منحة الترجمة «إفريقيا العالمية»، التي أُطلقت ضمن برنامج اللغات الإفريقية والترجمة التابع للمعهد. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.

يسرّ معهد إفريقيا الإعلان عن الفائزين بأولى دورات منحة الترجمة «إفريقيا العالمية»، التي أُطلقت ضمن برنامج اللغات الإفريقية والترجمة التابع للمعهد. يقدّم البرنامج منحًا سنوية تتراوح قيمتها بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، دعمًا لاستكمال ترجمة أعمال أصلية من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.

وتشمل الأعمال المختارة إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية قديمة، أو أعمال لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى مجموعات شعرية، وروايات، ونصوص نثرية، وأعمال في النظرية النقدية. ويمكن أن يكون المشروع عملًا قيد الإنجاز أو مشروعًا جديدًا قابلًا للاستكمال ضمن الإطار الزمني المحدد للمنحة.

الفائزون بمنحة زمالة التّرجمة الإفريقية العالمية لعام 2021


ريم أبو الفضل

عن ترجمة وتحرير السيرة الذاتية باللغة العربية للمفكر والناشط المصري حلمي شعراوي سيرة مصرية إفريقية، الصادرة لأول مرة عام 2019 عن دار العين، وهي دار نشر مستقلة مقرها القاهرة.

محاضِرة أولى في السياسة المقارنة للشرق الأوسط في كلية الدراسات الشرقية والإفريقية (SOAS)، جامعة لندن. تركز أبحاثها على سياسات القومية والاحتجاج والتضامن العابر للحدود في فضاءات الشرق الأوسط وإفريقيا وآسيا. صدر لها كتاب السياسة الخارجية بوصفها صناعة للأمة: تركيا ومصر في الحرب الباردة عن دار نشر جامعة كامبريدج عام 2019. كما حرّرت كتاب مصر الثورية: وصل النضالات المحلية والدولية (راوتليدج، 2015)، وهي محررة مشاركة لصفحة مصر في منصة «جدلية». وتقوم بترجمات منتظمة من اللغتين العربية والتركية في إطار أبحاثها الأكاديمية.

عادل بابكر

عن ترجمة كتاب سامحاني للكاتب السوداني عبدالعزيز بركة ساكن من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.

مترجم وكاتب نصوص سوداني مقيم في دولة الإمارات العربية المتحدة. من أبرز ترجماته المنشورة: منسي: إنسان نادر على طريقته للطيب صالح (Banipal Books، 2020)، والشعر السوداني الحديث: مختارات (دار نشر جامعة نبراسكا، 2019)، والجنقو: رهانات الأرض، رواية لعبدالعزيز بركة ساكن (Africa World Press، 2015)، وآداب السودان: مختارات من أدب السودان وجنوب السودان (Red Sea Press، 2016)، إضافة إلى ترجمة مجموعة القصص القصيرة متاهة الصيف لليلى أبو العلا إلى العربية (دار المصوّرات، الخرطوم، 2017). وهو محرر مساهم في مجلة Banipal، ونُشرت ترجماته في منصات عدة، من بينها The Guardian، ومجلة الدوحة، وJalada Africa. وتشمل مشاريعه المقبلة مجموعة من الروايات القصيرة السودانية وكتابًا عن الشاعر البدوي الأسطوري الحردلو.

كلاريتا هولسي

عن ترجمة أربع مقالات أكاديمية من كتاب رينيه مينيل Tracées: Identité, Négritude, Esthétique aux Antilles من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية.

حاصلة على زمالة جين ميد عن أطروحتها الشعرية، وعلى منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» من معهد إفريقيا في الشارقة. نُشرت أعمالها الشعرية والنثرية الإبداعية في عدد من الدوريات والمنصات الأدبية، من بينها New Delta Review وThe Columbia Review وEclectica Magazine وPromptPress، وعلى موقع poets.org. من المقرر صدور كتاب لها يضم قصائد إكفراسية مستوحاة من أعمال الفنان مالكولم كورلي، بالتعاون مع شعراء آخرين، عن دار PromptPress في خريف 2021. كما ستلتحق في الخريف ذاته ببرنامج الماجستير في الترجمة الأدبية بجامعة آيوا. وهي خريجة «ورشة كتاب آيوا» وتعمل محررة إنتاج في دار Copper Canyon Press.

ديفيد شوك

عن ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لفرانسيسكو خوسيه تينريرو من اللغة البرتغالية إلى اللغة الإنجليزية، بما في ذلك ديوانه التأسيسي الصادر عام 1942 Ilha de Nome Santo (جزيرة ذات اسم مقدّس).

شاعر ومترجم، ومؤسس ورئيس تحرير دار Phoneme Media، التي أصبحت لاحقًا علامة نشر تابعة لـDeep Vellum Publishing. أنجز ترجمة أكثر من 15 كتابًا، من بينها صالون الجمال لماريو بيلاتين، وغرفة في روما لخورخي إدواردو إييلسون، الذي وصل إلى القائمة النهائية لكل من الجائزة الوطنية الأميركية للترجمة وجائزة PEN للشعر المترجم، إضافة إلى مختارات شعرية مرتقبة للشاعرة كونسيساو ليما، حاز عنها زمالة الترجمة من الوقف الوطني للفنون. كما حرر ملفات خاصة عن الأدب في بوروندي وغينيا الاستوائية لمنصتي Words Without Borders وWorld Literature Today، وترجم كابوس أوبي، أول رواية مصورة تصدر من غينيا الاستوائية، وأصدر أول ترجمة أدبية من لغة اللينغالا. وتشمل مشاريعه الحالية ترجمة شعر ونثر الرئيس والرائد التجريبي في الرأس الأخضر خورخي كارلوس فونسيكا.

للمزيد من المعلومات حول برنامج منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» وآلية التقديم، يرجى زيارة الرابط هنا.

ابق على تواصل

اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا

تابعنا