يعلن معهد إفريقيا، جامعة الدراسات العالمية (GSU)، الشارقة عن أسماء الفائزين بزمالة الترجمة العالمية لإفريقيا للعام الأكاديمي 2024–2025. وتُعد هذه الدورة الرابعة من المنحة، التي تقدّم دعمًا ماليًا سنويًا يتراوح بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، لدعم ترجمة الأعمال الأدبية والفكرية المهمة من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
تشمل المشاريع المختارة ترجمات جديدة أو إعادة ترجمات لأعمال كلاسيكية، ونصوصًا لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى الشعر والرواية والنثر وأعمال النظرية النقدية. ويمكن أن تكون المشاريع المختارة أعمالًا قيد الإنجاز أو مشاريع جديدة قابلة للتنفيذ ضمن الإطار الزمني للمنحة.

كاتبة ومترجمة وباحثة من سيراليون وأوغندا، حاصلة على درجة الماجستير في الشؤون الدولية من معهد العلوم السياسية (Sciences Po) في باريس. وصلت إلى القائمة النهائية لجائزة الترجمة الوطنية الأميركية لعام 2023 عن ترجمتها لكتاب So Distant from My Life لمونيك إلبودو، وشاركت في تحرير كتاب Sahara: A Thousand Paths into the Future. نُشرت أعمالها في عدد من المنصات الثقافية، وهي عضو في فريق خبراء اتفاقية اليونسكو لعام 2005.
ستعمل كامارا خلال فترة المنحة على ترجمة رواية Sarraounia, le drame de la reine magicienne (1980) للكاتب النيجري عبد الله ماماني من الفرنسية إلى الإنجليزية. وتتناول الرواية سيرة ساراونيا، الشخصية النسائية الأسطورية التي قاومت الاستعمار الفرنسي عام 1899، وتهدف الترجمة إلى إتاحة هذا العمل لجمهور أوسع من الناطقين بالإنجليزية.

كاتب ومترجم أدبي مصري يعمل بين اللغتين العربية والإنجليزية. حصل على درجتي البكالوريوس والماجستير في الأدب المقارن من جامعة الفيوم، ويواصل دراسته لنيل درجة الماجستير في الفنون الجميلة في جامعة بوسطن. نُشرت ترجماته في عدد من المنصات الأدبية الدولية، وهو حاصل على عدد من الزمالات والجوائز في مجال الترجمة الأدبية.
سيعمل فوزي على ترجمة رواية الخيال العلمي الموريتانية FutCity للكاتب أحمد إسلمو، الفائزة بجائزة شنقيط للآداب والفنون لعام 2023. وتتناول الرواية موضوعات الهجرة والتكنولوجيا الرقمية والهوية الثقافية، في سرد يمزج بين الموسيقى الموريتانية والذكاء الاصطناعي.

عضو هيئة تدريس في جامعة أديس أبابا، ومتخصص في الأدب الإثيوبي والإفريقي والمسرح والسينما. يحمل درجتي الدكتوراه والماجستير في الأدب، وله مؤلفات وأبحاث أكاديمية منشورة في مجلات علمية محكّمة.
سيعمل ديميسي خلال فترة المنحة على ترجمة المسرحية الأمهرية Babylon Besalon إلى اللغة الإنجليزية. وقد عُرضت المسرحية على خشبة المسرح الوطني الإثيوبي لما يقارب 25 عامًا، وتتناول موضوعات الغيرة والنفاق والمصالحة في الحياة الزوجية، وتهدف الترجمة إلى إتاحة هذا العمل لجمهور دولي من المهتمين بالمسرح الإفريقي.
تؤكد منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» التزام معهد إفريقيا بدعم التبادل الثقافي وتعزيز حضور الأدب الإفريقي عالميًا من خلال الترجمة. ويتقدّم المعهد بخالص الشكر إلى جميع المتقدمين على مشاركاتهم، ويؤكد استمراره في دعم المبادرات التي تسهم في إثراء المشهد الأدبي والفكري.
للاطلاع على مزيد من المعلومات حول برامج المنح وكيفية المشاركة، يرجى الضغط هنا.
يعلن معهد إفريقيا، جامعة الدراسات العالمية (GSU)، الشارقة عن أسماء الفائزين بزمالة الترجمة العالمية لإفريقيا للعام الأكاديمي 2024–2025. وتُعد هذه الدورة الرابعة من المنحة، التي تقدّم دعمًا ماليًا سنويًا يتراوح بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، لدعم ترجمة الأعمال الأدبية والفكرية المهمة من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
يعلن معهد إفريقيا، جامعة الدراسات العالمية (GSU)، الشارقة عن أسماء الفائزين بزمالة الترجمة العالمية لإفريقيا للعام الأكاديمي 2024–2025. وتُعد هذه الدورة الرابعة من المنحة، التي تقدّم دعمًا ماليًا سنويًا يتراوح بين 1,000 و5,000 دولار أمريكي، لدعم ترجمة الأعمال الأدبية والفكرية المهمة من القارة الإفريقية ومن الشتات الإفريقي إلى اللغتين العربية و/أو الإنجليزية.
تشمل المشاريع المختارة ترجمات جديدة أو إعادة ترجمات لأعمال كلاسيكية، ونصوصًا لم تُترجم سابقًا، إضافة إلى الشعر والرواية والنثر وأعمال النظرية النقدية. ويمكن أن تكون المشاريع المختارة أعمالًا قيد الإنجاز أو مشاريع جديدة قابلة للتنفيذ ضمن الإطار الزمني للمنحة.

كاتبة ومترجمة وباحثة من سيراليون وأوغندا، حاصلة على درجة الماجستير في الشؤون الدولية من معهد العلوم السياسية (Sciences Po) في باريس. وصلت إلى القائمة النهائية لجائزة الترجمة الوطنية الأميركية لعام 2023 عن ترجمتها لكتاب So Distant from My Life لمونيك إلبودو، وشاركت في تحرير كتاب Sahara: A Thousand Paths into the Future. نُشرت أعمالها في عدد من المنصات الثقافية، وهي عضو في فريق خبراء اتفاقية اليونسكو لعام 2005.
ستعمل كامارا خلال فترة المنحة على ترجمة رواية Sarraounia, le drame de la reine magicienne (1980) للكاتب النيجري عبد الله ماماني من الفرنسية إلى الإنجليزية. وتتناول الرواية سيرة ساراونيا، الشخصية النسائية الأسطورية التي قاومت الاستعمار الفرنسي عام 1899، وتهدف الترجمة إلى إتاحة هذا العمل لجمهور أوسع من الناطقين بالإنجليزية.

كاتب ومترجم أدبي مصري يعمل بين اللغتين العربية والإنجليزية. حصل على درجتي البكالوريوس والماجستير في الأدب المقارن من جامعة الفيوم، ويواصل دراسته لنيل درجة الماجستير في الفنون الجميلة في جامعة بوسطن. نُشرت ترجماته في عدد من المنصات الأدبية الدولية، وهو حاصل على عدد من الزمالات والجوائز في مجال الترجمة الأدبية.
سيعمل فوزي على ترجمة رواية الخيال العلمي الموريتانية FutCity للكاتب أحمد إسلمو، الفائزة بجائزة شنقيط للآداب والفنون لعام 2023. وتتناول الرواية موضوعات الهجرة والتكنولوجيا الرقمية والهوية الثقافية، في سرد يمزج بين الموسيقى الموريتانية والذكاء الاصطناعي.

عضو هيئة تدريس في جامعة أديس أبابا، ومتخصص في الأدب الإثيوبي والإفريقي والمسرح والسينما. يحمل درجتي الدكتوراه والماجستير في الأدب، وله مؤلفات وأبحاث أكاديمية منشورة في مجلات علمية محكّمة.
سيعمل ديميسي خلال فترة المنحة على ترجمة المسرحية الأمهرية Babylon Besalon إلى اللغة الإنجليزية. وقد عُرضت المسرحية على خشبة المسرح الوطني الإثيوبي لما يقارب 25 عامًا، وتتناول موضوعات الغيرة والنفاق والمصالحة في الحياة الزوجية، وتهدف الترجمة إلى إتاحة هذا العمل لجمهور دولي من المهتمين بالمسرح الإفريقي.
تؤكد منحة الترجمة «إفريقيا العالمية» التزام معهد إفريقيا بدعم التبادل الثقافي وتعزيز حضور الأدب الإفريقي عالميًا من خلال الترجمة. ويتقدّم المعهد بخالص الشكر إلى جميع المتقدمين على مشاركاتهم، ويؤكد استمراره في دعم المبادرات التي تسهم في إثراء المشهد الأدبي والفكري.
للاطلاع على مزيد من المعلومات حول برامج المنح وكيفية المشاركة، يرجى الضغط هنا.
اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا