أعلن معهد إفريقيا عن أسماء الحاصلين على زمالة الترجمة العالمية لإفريقيا لعام 2025، ضمن برنامج اللغات والترجمة الإفريقية. في عامها الخامس، تستمر هذه الزَّمالة في بذل دعمها للباحثين والمترجمين الذين يسعون إلى إيصال النَّصوص الرَّئيسية من إفريقيا والشَّتات الإفريقي إلى جمهور أوسع.
تُرحِّب هذه الزَّمالة، التي لا تشترط الإقامة في الشَّارقة، بالمتقدِّمين من مختلف أنحاء الجنوب العالمي، وتدعم ترجمة أعمال من القارة الإفريقية ومن الشَّتات الإفريقي إلى اللغة الإنجليزية أو العربية، مع إمكانية النَّظر في لغات أخرى. وقد تشمل المشاريع إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية، أو ترجمات جديدة لأعمال في مجالات الشِّعر أو النَّثر أو النَّظرية النَّقدية.
الفائزون بزمالة الترجمة العالمية لإفريقيا لعام 2025 هم: ليكيتسو أجاثا سيوتلا (ليسوتو)، ونقيه ديريس ميه (الكاميرون)، وعاطف الحاج سعيد (السُّودان). يتمتع كل منهم بخبرة في الترجمة واللغويات والدِّراسات الأدبية الإفريقية، مواصلين بذلك مهمة الزَّمالة في تعزيز انتشار الإنتاج الفكري والثَّقافي الإفريقي عبر اللغة.

تعمل سيوتلا كمترجمة محترفة، وفي نفس الوقت ملتحقة ببرنامج لنيل درجة الدِّكتوراه في معهد الحوكمة والعلوم الإنسانية والاجتماعية، التَّابع لجامعة عموم إفريقيا (Pan-African) للحوكمة (PAUGHS) في الكاميرون، وتُركِِّز أبحاثها على مجالات اللغة والثَّقافة والتَّكامل الإقليمي. ونالت درجة الماجستير في الترجمة من جامعة عموم إفريقيا وجامعة بويا.
ستساهم ترجمتها لكتاب “فاكوانا تسووانا” (Phakoana Tšooana) للكاتب توماس موفولو إلى اللغة الإنجليزية في إثراء الرَّصيد المتزايد من الأدب الإفريقي المُتَرْجَم، مما يوفر وجهات نظر جديدة حول الحياة الثَّقافية والسِّياسية في ليسوتو في أوائل القرن العشرين.

يعمل نقيه ديريس ميه كمترجم ومُدقِّق لغوي، وكذلك يشغل وظيفة عضو هيئة تدريس في جامعة بويـا بالكاميرون، حيث يُدرِّس في المدرسة العليا للترجمة التَّحريرية والشَّفوية (ASTI). تتركّز أبحاثه وتدريسه على الترجمة من وإلى اللغات الإفريقية، وعلى الإنتاج الأدبي الكاميروني.
كزميل في برنامج زمالة الترجمة لعام 2025، سوف سيقوم ميه بترجمة كتاب Les Vins Aigres (النَّبيذ المُرْ) للكاتب غابرييل كويتشي فونكو، وهي مجموعة من القصص القصيرة التي تستكشف موضوعات مثل الحقيقة والأخلاق والنَّقد الاجتماعي داخل مجتمع باميليكي في غرب الكاميرون.

عاطف الحاج سعيد، وهو مترجم وروائي وباحث سوداني، حاصل على درجة الدِّكتوراه في اللغويات التَّطبيقية، يركِّز في عمله على ترجمة الآداب الإفريقية الفرانكفونية. صدرت له عدد من الترجمات، كان آخرها ترجمته لرواية “لا قوس قزح في الجنة” للرِّوائي التشادي السويسري نويل نيتونون نجيكيري، وسيعمل خلال فترة الزَّمالة العالمية للترجمة على إكمال ترجمة كتاب “رحلة إلى الكونغو” للكاتب الفرنسي الحاصل على جائزة نوبل أندريه جيد الذي نشرت طبعته الأولى في العام 1927م.
تعكس زمالة الترجمة العالمية لإفريقيا التزام معهد إفريقيا بدعم الترجمة باعتبارها شكلًا من أشكال البحث العلمي والحوار الثَّقافي، وتعزيز دراسة النَّصوص الإفريقية ونصوص الشَّتات الإفريقي، وإتاحتها على نطاق عالمي.
أعلن معهد إفريقيا عن أسماء الحاصلين على زمالة الترجمة العالمية لإفريقيا لعام 2025، ضمن برنامج اللغات والترجمة الإفريقية. في عامها الخامس، تستمر هذه الزَّمالة في بذل دعمها للباحثين والمترجمين الذين يسعون إلى إيصال النَّصوص الرَّئيسية من إفريقيا والشَّتات الإفريقي إلى جمهور أوسع.
أعلن معهد إفريقيا عن أسماء الحاصلين على زمالة الترجمة العالمية لإفريقيا لعام 2025، ضمن برنامج اللغات والترجمة الإفريقية. في عامها الخامس، تستمر هذه الزَّمالة في بذل دعمها للباحثين والمترجمين الذين يسعون إلى إيصال النَّصوص الرَّئيسية من إفريقيا والشَّتات الإفريقي إلى جمهور أوسع.
تُرحِّب هذه الزَّمالة، التي لا تشترط الإقامة في الشَّارقة، بالمتقدِّمين من مختلف أنحاء الجنوب العالمي، وتدعم ترجمة أعمال من القارة الإفريقية ومن الشَّتات الإفريقي إلى اللغة الإنجليزية أو العربية، مع إمكانية النَّظر في لغات أخرى. وقد تشمل المشاريع إعادة ترجمة نصوص كلاسيكية، أو ترجمات جديدة لأعمال في مجالات الشِّعر أو النَّثر أو النَّظرية النَّقدية.
الفائزون بزمالة الترجمة العالمية لإفريقيا لعام 2025 هم: ليكيتسو أجاثا سيوتلا (ليسوتو)، ونقيه ديريس ميه (الكاميرون)، وعاطف الحاج سعيد (السُّودان). يتمتع كل منهم بخبرة في الترجمة واللغويات والدِّراسات الأدبية الإفريقية، مواصلين بذلك مهمة الزَّمالة في تعزيز انتشار الإنتاج الفكري والثَّقافي الإفريقي عبر اللغة.

تعمل سيوتلا كمترجمة محترفة، وفي نفس الوقت ملتحقة ببرنامج لنيل درجة الدِّكتوراه في معهد الحوكمة والعلوم الإنسانية والاجتماعية، التَّابع لجامعة عموم إفريقيا (Pan-African) للحوكمة (PAUGHS) في الكاميرون، وتُركِِّز أبحاثها على مجالات اللغة والثَّقافة والتَّكامل الإقليمي. ونالت درجة الماجستير في الترجمة من جامعة عموم إفريقيا وجامعة بويا.
ستساهم ترجمتها لكتاب “فاكوانا تسووانا” (Phakoana Tšooana) للكاتب توماس موفولو إلى اللغة الإنجليزية في إثراء الرَّصيد المتزايد من الأدب الإفريقي المُتَرْجَم، مما يوفر وجهات نظر جديدة حول الحياة الثَّقافية والسِّياسية في ليسوتو في أوائل القرن العشرين.

يعمل نقيه ديريس ميه كمترجم ومُدقِّق لغوي، وكذلك يشغل وظيفة عضو هيئة تدريس في جامعة بويـا بالكاميرون، حيث يُدرِّس في المدرسة العليا للترجمة التَّحريرية والشَّفوية (ASTI). تتركّز أبحاثه وتدريسه على الترجمة من وإلى اللغات الإفريقية، وعلى الإنتاج الأدبي الكاميروني.
كزميل في برنامج زمالة الترجمة لعام 2025، سوف سيقوم ميه بترجمة كتاب Les Vins Aigres (النَّبيذ المُرْ) للكاتب غابرييل كويتشي فونكو، وهي مجموعة من القصص القصيرة التي تستكشف موضوعات مثل الحقيقة والأخلاق والنَّقد الاجتماعي داخل مجتمع باميليكي في غرب الكاميرون.

عاطف الحاج سعيد، وهو مترجم وروائي وباحث سوداني، حاصل على درجة الدِّكتوراه في اللغويات التَّطبيقية، يركِّز في عمله على ترجمة الآداب الإفريقية الفرانكفونية. صدرت له عدد من الترجمات، كان آخرها ترجمته لرواية “لا قوس قزح في الجنة” للرِّوائي التشادي السويسري نويل نيتونون نجيكيري، وسيعمل خلال فترة الزَّمالة العالمية للترجمة على إكمال ترجمة كتاب “رحلة إلى الكونغو” للكاتب الفرنسي الحاصل على جائزة نوبل أندريه جيد الذي نشرت طبعته الأولى في العام 1927م.
تعكس زمالة الترجمة العالمية لإفريقيا التزام معهد إفريقيا بدعم الترجمة باعتبارها شكلًا من أشكال البحث العلمي والحوار الثَّقافي، وتعزيز دراسة النَّصوص الإفريقية ونصوص الشَّتات الإفريقي، وإتاحتها على نطاق عالمي.
اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا