البحث في موقعنا الإلكتروني

By معهد إفريقيا

يسر معهد إفريقيا، الشّارقة، أن يعلن عن أسماء المرشّحين الذين وقع عليهم الاختيار للانضمام للفوج الرّابع من زمالات التّرجمة الإفريقية عالميًا للعام 2024. يمنح معهد إفريقيا ما تتراوح قيمته بين 1000 دولار إلى 5000 دولار سنويًا لدعم استكمال ترجمات أعمال أصلية من القارة الإفريقية أومن الشّتات الإفريقي إلى اللغة العربية و / أو الإنجليزية. ويمكن أن تتضمّن الأعمال المختارة إعادة ترجمة لنصوص قديمة أو كلاسيكية أو أعمال غير مترجمة سابقًا، أو مجموعات شعرية، أو رواية، أو نثر، أو نظرية نقدية. كما يمكن أن يكون المشروع المقترح قد بُدأ العمل فيه بالفعل، أو مشروعًا جديدًا تمامًا يمكن استكماله ضمن الإطار الزّمني للمنحة.

الحائزون على زمالة التّرجمة الإفريقية عالميًا لموسم 2023-2024 هم الآتية أسمائهم:

بيتلهم أتفيلد (Bethlehem Attfield)، وذلك عن ترجمة مجموعة قصص قصيرة مختارة من اللغة الأمهرية للكاتب آدم ريتا إلى اللغة الإنجليزية. يأمل هذا المشروع أن يرفد ساحة الممارسة الأدبية العالمية وفي الجّنوب الكوني بمصدر جديد يُسهم في إجراء تحليلات الأدب المقارن وفقًا لنظرية الكاتب المعروفة باسم هيستيناوينيت (Histinawinet theory) والتي يمكن أن تُسهم في تغيير الطّريقة التي يعالج بها الأدب الأفريقي أسئلة البحث الأدبي الرّئيسية.

إيدا هاديفهينيس (Ida Hadjivayanis)، وذلك عن مشروع ترجمة رواية بعنوان:” قصر ميناوي فؤاد” (1978) من اللغة السّواحيلية إلى الإنجليزية باستخدام استراتيجية التّغريب، بحيث يتمكّن جمهور القرّاء حول العالم من التّعرّف على الحياة الزّنجبارية في حقبة ما قبل الثّورة.

محمد بشير (Mohamed Bashir)، وذلك عن مشروع ترجمة عربية لأحد أهم المصادر المكتوبة عن منطقة وادي النّيل الأوسط خلال العصور الوسطى والتي قدّمها عالم الآثار البريطاني أو.جي.إس.كروفورد خلال بعثة الأكاديمية البريطانية في 1951-،1952 والتي استكشفت المواقع القديمة على ضفتي النّيل، بين عطبرة وأبو حمد.

 نبذة عن الحاصلين على زمالة التّرجمة الإفريقية العالمية فوج 2023-2024:

بيتلهم أتفيلد (Bethlehem Attfield):

Bethlehem Attfield

تعمل بيتلهم آتفيلد حاليًا في مجال التّرجمة الأدبية من اللغة الأمهرية، ومرشحة لنيل درجة الدّكتوراه في ترجمة الأدب الأفريقي في جامعة بيرمنقهام، بعد أن حصلت على درجة الماجستير في النّوع الاجتماعي والثّقافة والمجتمع في جامعة بيركبيك في لندن. انخرطت آتفيلد في العديد من الاهتمامات المهنية، بما في ذلك أنشطة دعم المجتمع المدني، والنّوع الاجتماعي، ومناصرة حقوق الإنسان مع مؤسّسات مختلفة، مثل الأمم المتّحدة والمنظّمات غير الحكومية، فضلاً عن إدارة أعمالها الخاصة في آسيا وإفريقيا. تُرجمت روايتها الأولى بعنوان ” الافتتان المُبَدّد” (The Lost Spell) ونُشِرَت بواسطة دار نشر أسرة  هيننقهام (Henningham Family Press)(المملكة المتّحدة)، وحُظيت باستقبال كبير، كما أُدرجت في القائمة المختصرة لجائزة التّرجمة الأولى لعام 2022 من قبل جمعية المؤلّفين. كما تعمل أيضًا في استضافة برنامج  سلسلة حلقات صوتية على قناة اليوتيوب بعنوان:  “رحلة إلى إثيوبيا- مع قصة مرافقة”، ويسعى البرنامج للتّرويج لترجمة الأدب الأمهري.

إيدا هاديفهينيس  (Ida Hadjivayanis):

Ida Hadjivayanis

تشغل إيدا حاليًا منصب محاضرة أولى في دراسات اللغة السّواحيلية في مدرسة الدّراسات الشّرقية والإفريقية، جامعة لندن، حيث تُنظم برامج تُركز على إفريقيا لنيل درجة البكالوريوس في الدّراسات الإفريقية ودراسات الشّتات الإفريقي، ودرجة الماجستير في الدّراسات الإفريقية. وهي أيضًا زميلة في التّعليم العالي في المملكة المتّحدة. نالت إيدا درجة الدّكتوراة في التّرجمة من اللغة السّواحيلية في مدرسة الدّراسات الشّرقية والإفريقية، جامعة لندن.  تهتم في أبحاثها بالتّقاطعات بين التّرجمة والدّراسات الإفريقية، ودراسات اللغة السّواحيلية، والتّلاقي العابر للمحيطات في إقليم المحيط الهندي وشرق إفريقيا.  ترجمت مؤخرًا رواية “الجّنّة” (باللغة السّواحيلية Peponi) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة السّواحيلية لمؤلفها عبد الرزاق قُرنة، الرّوائي البريطاني المولود في زنجبار، والحائز مؤخّرًا على جائزة نوبل في الأدب، ونشرتها دار ميكويكي نا نايوتا (Mkuki na Nyota).

محمد بشير (Mohamed Bashir)

Mohamed Bashir

يشغل محمد بشير حاليًا منصب أستاذ مساعد في علم الآثار، في قسم الآثار، جامعة الخرطوم. نال بشير درجة البكالوريوس في عام 2011 والماجستير في عام 2015 والدّكتوراه في عام 2018 من جامعة الخرطوم. كانت أطروحته لنيل درجة الدّكتوراه بعنوان: المراكز الحضرية في مملكة مروي: دراسة أثرية مقارنة بين كُدُرما والحماداب “. وأنجز دراسته للدّكتوراه من خلال منحة من برنامج خدمات التّبادل الأكاديمي الألمانية (DAAD) الإقليمية، وأكمل برنامج إقامة للدّراسة البحثية لمدة ستة أشهر في معهد دراسة علم المصريات والدّراسات القبطية في جامعة مونستير في ألمانيا. يتمتّع بشير بخبرة واسعة في مجال البحوث الآثارية، وتشمل العمل كمدير ميداني للمشروع الأثري لمنطقة ضواحي مروي الشّمالية، ومشروع المسح الآثاري لمنطقة المحس ” في مدينة نوري التّاريخية، والحفريات الآثأرية في كُدُرما.   ينخرط بشير حاليًا في العمل لمنظمة غير حكومية في مشروع بعنوان: “دراسة جينية للشّعوب المَرَوِية في العصر القديم في منطقة كُدُرما (350 قبل الميلاد – 350 م) في إقليم بلاد النّوبة السُّودانية”

يسر معهد إفريقيا، الشّارقة، أن يعلن عن أسماء المرشّحين الذين وقع عليهم الاختيار للانضمام للفوج الرّابع من زمالات التّرجمة الإفريقية عالميًا للعام 2024. يمنح معهد إفريقيا ما تتراوح قيمته بين 1000 دولار إلى 5000 دولار سنويًا لدعم استكمال ترجمات أعمال أصلية من القارة الإفريقية أومن الشّتات الإفريقي إلى اللغة العربية و / أو الإنجليزية. ويمكن أن تتضمّن الأعمال المختارة إعادة ترجمة لنصوص قديمة أو كلاسيكية أو أعمال غير مترجمة سابقًا، أو مجموعات شعرية، أو رواية، أو نثر، أو نظرية نقدية. كما يمكن أن يكون المشروع المقترح قد بُدأ العمل فيه بالفعل، أو مشروعًا جديدًا تمامًا يمكن استكماله ضمن الإطار الزّمني للمنحة.

يسر معهد إفريقيا، الشّارقة، أن يعلن عن أسماء المرشّحين الذين وقع عليهم الاختيار للانضمام للفوج الرّابع من زمالات التّرجمة الإفريقية عالميًا للعام 2024. يمنح معهد إفريقيا ما تتراوح قيمته بين 1000 دولار إلى 5000 دولار سنويًا لدعم استكمال ترجمات أعمال أصلية من القارة الإفريقية أومن الشّتات الإفريقي إلى اللغة العربية و / أو الإنجليزية. ويمكن أن تتضمّن الأعمال المختارة إعادة ترجمة لنصوص قديمة أو كلاسيكية أو أعمال غير مترجمة سابقًا، أو مجموعات شعرية، أو رواية، أو نثر، أو نظرية نقدية. كما يمكن أن يكون المشروع المقترح قد بُدأ العمل فيه بالفعل، أو مشروعًا جديدًا تمامًا يمكن استكماله ضمن الإطار الزّمني للمنحة.

الحائزون على زمالة التّرجمة الإفريقية عالميًا لموسم 2023-2024 هم الآتية أسمائهم:

بيتلهم أتفيلد (Bethlehem Attfield)، وذلك عن ترجمة مجموعة قصص قصيرة مختارة من اللغة الأمهرية للكاتب آدم ريتا إلى اللغة الإنجليزية. يأمل هذا المشروع أن يرفد ساحة الممارسة الأدبية العالمية وفي الجّنوب الكوني بمصدر جديد يُسهم في إجراء تحليلات الأدب المقارن وفقًا لنظرية الكاتب المعروفة باسم هيستيناوينيت (Histinawinet theory) والتي يمكن أن تُسهم في تغيير الطّريقة التي يعالج بها الأدب الأفريقي أسئلة البحث الأدبي الرّئيسية.

إيدا هاديفهينيس (Ida Hadjivayanis)، وذلك عن مشروع ترجمة رواية بعنوان:” قصر ميناوي فؤاد” (1978) من اللغة السّواحيلية إلى الإنجليزية باستخدام استراتيجية التّغريب، بحيث يتمكّن جمهور القرّاء حول العالم من التّعرّف على الحياة الزّنجبارية في حقبة ما قبل الثّورة.

محمد بشير (Mohamed Bashir)، وذلك عن مشروع ترجمة عربية لأحد أهم المصادر المكتوبة عن منطقة وادي النّيل الأوسط خلال العصور الوسطى والتي قدّمها عالم الآثار البريطاني أو.جي.إس.كروفورد خلال بعثة الأكاديمية البريطانية في 1951-،1952 والتي استكشفت المواقع القديمة على ضفتي النّيل، بين عطبرة وأبو حمد.

 نبذة عن الحاصلين على زمالة التّرجمة الإفريقية العالمية فوج 2023-2024:

بيتلهم أتفيلد (Bethlehem Attfield):

Bethlehem Attfield

تعمل بيتلهم آتفيلد حاليًا في مجال التّرجمة الأدبية من اللغة الأمهرية، ومرشحة لنيل درجة الدّكتوراه في ترجمة الأدب الأفريقي في جامعة بيرمنقهام، بعد أن حصلت على درجة الماجستير في النّوع الاجتماعي والثّقافة والمجتمع في جامعة بيركبيك في لندن. انخرطت آتفيلد في العديد من الاهتمامات المهنية، بما في ذلك أنشطة دعم المجتمع المدني، والنّوع الاجتماعي، ومناصرة حقوق الإنسان مع مؤسّسات مختلفة، مثل الأمم المتّحدة والمنظّمات غير الحكومية، فضلاً عن إدارة أعمالها الخاصة في آسيا وإفريقيا. تُرجمت روايتها الأولى بعنوان ” الافتتان المُبَدّد” (The Lost Spell) ونُشِرَت بواسطة دار نشر أسرة  هيننقهام (Henningham Family Press)(المملكة المتّحدة)، وحُظيت باستقبال كبير، كما أُدرجت في القائمة المختصرة لجائزة التّرجمة الأولى لعام 2022 من قبل جمعية المؤلّفين. كما تعمل أيضًا في استضافة برنامج  سلسلة حلقات صوتية على قناة اليوتيوب بعنوان:  “رحلة إلى إثيوبيا- مع قصة مرافقة”، ويسعى البرنامج للتّرويج لترجمة الأدب الأمهري.

إيدا هاديفهينيس  (Ida Hadjivayanis):

Ida Hadjivayanis

تشغل إيدا حاليًا منصب محاضرة أولى في دراسات اللغة السّواحيلية في مدرسة الدّراسات الشّرقية والإفريقية، جامعة لندن، حيث تُنظم برامج تُركز على إفريقيا لنيل درجة البكالوريوس في الدّراسات الإفريقية ودراسات الشّتات الإفريقي، ودرجة الماجستير في الدّراسات الإفريقية. وهي أيضًا زميلة في التّعليم العالي في المملكة المتّحدة. نالت إيدا درجة الدّكتوراة في التّرجمة من اللغة السّواحيلية في مدرسة الدّراسات الشّرقية والإفريقية، جامعة لندن.  تهتم في أبحاثها بالتّقاطعات بين التّرجمة والدّراسات الإفريقية، ودراسات اللغة السّواحيلية، والتّلاقي العابر للمحيطات في إقليم المحيط الهندي وشرق إفريقيا.  ترجمت مؤخرًا رواية “الجّنّة” (باللغة السّواحيلية Peponi) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة السّواحيلية لمؤلفها عبد الرزاق قُرنة، الرّوائي البريطاني المولود في زنجبار، والحائز مؤخّرًا على جائزة نوبل في الأدب، ونشرتها دار ميكويكي نا نايوتا (Mkuki na Nyota).

محمد بشير (Mohamed Bashir)

Mohamed Bashir

يشغل محمد بشير حاليًا منصب أستاذ مساعد في علم الآثار، في قسم الآثار، جامعة الخرطوم. نال بشير درجة البكالوريوس في عام 2011 والماجستير في عام 2015 والدّكتوراه في عام 2018 من جامعة الخرطوم. كانت أطروحته لنيل درجة الدّكتوراه بعنوان: المراكز الحضرية في مملكة مروي: دراسة أثرية مقارنة بين كُدُرما والحماداب “. وأنجز دراسته للدّكتوراه من خلال منحة من برنامج خدمات التّبادل الأكاديمي الألمانية (DAAD) الإقليمية، وأكمل برنامج إقامة للدّراسة البحثية لمدة ستة أشهر في معهد دراسة علم المصريات والدّراسات القبطية في جامعة مونستير في ألمانيا. يتمتّع بشير بخبرة واسعة في مجال البحوث الآثارية، وتشمل العمل كمدير ميداني للمشروع الأثري لمنطقة ضواحي مروي الشّمالية، ومشروع المسح الآثاري لمنطقة المحس ” في مدينة نوري التّاريخية، والحفريات الآثأرية في كُدُرما.   ينخرط بشير حاليًا في العمل لمنظمة غير حكومية في مشروع بعنوان: “دراسة جينية للشّعوب المَرَوِية في العصر القديم في منطقة كُدُرما (350 قبل الميلاد – 350 م) في إقليم بلاد النّوبة السُّودانية”

ابق على تواصل

اشترك في قائمتنا البريدية واحصل على آخر الأخبار من معهد إفريقيا

تابعنا